Nedarim
Daf 12a
משנה: הַנּוֹדֵר מֵרוֹאֵי הַחַמָּה אָסוּר אַף בְּסוּמִין שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵון זֶה אֶלָּא לְמִי שֶׁהַחַמָּה רוֹאָה אוֹתוֹ. הַנּוֹדֵר מִשְּׁחוֹרֵי הָרֹאשׁ אָסוּר בַּקֵּרְחִין וּבְבַעֲלֵי שֵׂיבוֹת וּמוּתָּר בַּנָּשִׁים וּבַקְּטַנִּים שֶׁאֵין נִקְרָאִין שְׁחוֹרֵי רֹאשׁ אֶלָּא אֲנָשִׁים. הַנּוֹדֵר מִן הַיִּלּוֹדִים מוֹתָּר בַּנּוֹלָדִים. מִן הַנּוֹלָדִים רִבִּי מֵאִיר מַתִּיר אַף בַּיִּלּוֹדִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים לֹא נִתְכַּוֵון זֶה 12a אֶלָּא בְמִי שֶׁדַּרְכּוֹ לְהִוָולֵד.
Traduction
Celui qui s’interdit par vœu de jouir de ceux qui voient le soleil ne pourra pas même tirer jouissance des aveugles, car on peut supposer l’intention d’avoir songé à ceux que le soleil voit. Celui qui s’interdit par vœu de jouir de ceux qui ont la tête noire ne peut pas non plus tirer jouissance des gens chauves, ou de ceux qui grisonnent (78)Ils ont pu avoir auparavant des cheveux noirs.; mais il est permis de tirer profit des femmes ou des enfants, car ladite dénomination de ''tête noire'' est applicable aux hommes seuls. Celui qui s’interdit par vœu de jouir de ceux qui naîtront (à l’avenir) peut jouir de ceux qui sont déjà nés; celui qui s’interdit au contraire de jouir de ceux qui sont nés ne pourra pas non plus jouir de ceux qui naîtront (79)Une fois nés, ils sont comme les premiers.. Selon R. Meir, comme en cas d’interdit sur ceux qui naîtront (à l’avenir), il est permis de jouir de ceux déjà nés; de même, en cas d’interdit quant au passé (de ceux déjà nés), il est permis de tirer jouissance de ceux à l’avenir (de ceux qui naîtront). Selon les autres sages, on entend seulement par l’expression ''ceux qui sont nés'' ceux qui ont dans leur nature la faculté d’engendrer (80)Excepté les ovipares..
Pnei Moshe non traduit
מתני' למי שהחמה רואה אותו. מדלא קאמר מן הרואים:
אסור בקרחים ובעלי שיבות. מדלא קאמר בבעלי השער אף קרחים בכלל וכיון דשחורי הראש לגבי קרחים לאו דוקא לבעלי שיבות נמי לאו דוקא:
שאינן נקראין שחורי הראש אלא אנשים. לפי שהאנשים פעמים מכסים ראשם ופעמי' מגלים ומשחרות ראשם ניכר שהם אנשי' אבל נשים לעולם הולכות ראשן מכוסה והקטנים לעולם בגילוי הראש הולכין ומש''ה לא נקראו שחורי הראש אלא אנשים הגדולים:
מן הילודים. שנולדו כבר מותר בנולדים שעתידין להוולד:
ר' מאיר מתיר אף בילודים. בבבלי מפרש דחסורי מחסרא והכי קתני מן הנולדים אסור בילודים רבי מאיר אומר אף הנודר מן הנולדים מותר בילודים כי היכי דהנודר מן הילודים מותר בנולדי':
אלא במי שדרכו להוליד. כגון אדם ובהמה לאפוקי עופות ודגים שאין מולידים אלא מטילין בצים:
ואסור בכותים. אבל לא בעכו''ם שאין בכלל דבריו אלא מצווין ועושין וכותים שהם גרים מצווין ועושין הם:
מאוכלי השום. אחד מעש' תקנות שתיקן עזרא שיהיו אוכלין שום לילי שבת מפני שמרבה הזרע וליל שבת הוא זמן עונה של ת''ח וכותים נמי נהגו בתקנה זו:
ומותר בכותים. שאינם עולים לרגל ואף על גב דמדאורייתא הוא מפני שהם שונאים ירושלים ובחרו להם הר גריזים:
משנה: הַנּוֹדֵר מִשּׁוֹבְתֵי שַׁבָּת אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בַּכּוּתִים. מֵאוֹכְלֵי שׁוּם אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בַּכּוּתִים. מֵעוֹלֵי יְרוּשָׁלַיִם אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּמוּתָּר בַּכּוּתִים. קוֹנָם שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לִבְנֵי נֹחַ מוּתָּר בְּיִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בְּאוּמּוֹת. שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לִבְנֵי אַבְרָהָם אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּמוּתָּר בְּאוּמּוֹת. שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לְיִשְׂרָאֵל לוֹקֵחַ בְּיֵתֶר וּמוֹכֵר בְּפָחוֹת. שֶׁיִּשְׂרָאֵל נֶהֱנִין לִי לוֹקֵחַ בְּפָחוֹת וּמוֹכֵר בְּיֵתֶר אִין שׁוֹמְעִים לוֹ. שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לָהֶם וְהֵם לִי יַהֲנֶה לָאוּמּוֹת.
Traduction
Celui qui s’interdit par vœu de jouir en rien de ceux qui observent le repos du Shabat, ne pourra jouir d’aucun israélite, ni des Cuthéens (Samaritains). Celui qui s’interdit de jouir des ''mangeurs d’oignons'' ne pourra jouir d’aucun israélite, ni des Cuthéens. Enfin, celui qui s’interdit par vœu de jouir de ceux qui montent à Jérusalem ne pourra pas jouir des israélites (qui observent ce précepte), mais pourra jouir des Cuthéens (qui ne l’observent pas). Celui qui dit: ''Je m’interdis par vœux de ne pas jouir des Noahides'', pourra jouir des Israélites, non des gens d’autres nations. Par contre, celui qui s’interdit par vœu de jouir ''des descendants de la race d’Abraham'' ne pourra pas jouir des Israélites, mais des gens d’autres nations. Celui qui dit: ''Je m’interdis de profiter d’un israélite'', devra ne lui acheter des produits qu’à un prix dépassant leur valeur, ou lui en vendra au-dessous de la valeur. Celui qui s’interdit par vœux ''que des Israélites profitent de lui'' devra acheter au-dessous de la valeur, ou vendre des produits au-delà de leur valeur, si toutefois le compagnon y consent. Celui qui s’interdit par vœu de jouir des autres, ni les autres de lui, pourra tirer jouissance des gens d’autres nations.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מותר בישראל שיצאו מכלל בני נח:
ואסור באומת. ואפילו באותם שהם מזרע אברהם:
אסור בישראל. וגרים נמי בכלל זרע אברהם הם דכתי' כי אב המון גוים נתתיך:
ומותר באומות. ואפי' באותם שהם מזרע אברהם כדמפרש בגמ' דלא הוי זרע אברהם אלא בני יעקב בלבד:
שאיני נהנה לישראל. משל ישראל:
לוקח ביות' ומוכר בפחות. ומוקי לה בבבלי בזבינא מציעתא דלא הוי זבינא חריפא שאין עליו קופצים הרבה וגם לא רמיא על אפיה שלא יהו עליו קופצים כלל והילכך כל שהוא נמכר שוה בשוה איכא הנאת לוקח ומוכר:
שישראל נהנין לי. משלי לוקח בפחות או מוכר ביותר:
אין שומעין לו. אין בחירק כלומר אם שומעין לו דלית ליה תקנתא אלא אם ירצה חבירו לקנות ממנו החפץ ביותר ממה ששוה:
יהנה לאומות. דלא תימא דהוי נדר שאי אפשר לעמוד בו ודמיא לההוא דאמר כריש פ''ב שבועה שלא אישן ג' ימים מכין אותו וישן מיד וה''נ יהנה לאלתר קמ''ל דלא כיון דאיכא תקנתא באומות אע''פ שקנה רחוקה היא לו:
הלכה: הַנּוֹדֵר מִן הַיִּלּוֹדִים כול'. מַאי טַעֲמָא דְּרִבִּי מֵאִיר. וְעַתָּה שְׁנֵי בָנֶיךָ הַנּוֹלָדִים לְךָ. וּכְבָר נוֹלְדוּ. מַאי טַעֲמָא דְּרַבָּנִין. הִנֵּה בֶּן נוֹלַד לְבֵית דָּוִד יֹאשִׁיָּהוּ שְׁמוֹ. וְעַדַּיִין לֹא נוֹלַד.
Traduction
Quel motif R. Meir a-t-il (en disant, que malgré l’interdit de jouir des nouveau-nés il est permis de jouir de ceux qui naîtront)? Il a pour base de ce verset (Gn 48, 5): Maintenant les 2 fils qui te sont nés; or, ce dernier terme implique un fait passé, non d’avenir. Les autres sages, au contraire (qui adoptent l’avis opposé), ont pour base ce verset (1R 13, 2): Voici, un fils naît à la famille de David, nommé Josias; or là, malgré l’emploi du même terme, il s’agit aussi bien de l’enfant à naître plus tard que ceux déjà nés (82)En raison de l'obscurité de cette exégèse, le comment. Qorban'eda suppose une intervention entre l'avis ainsi expliqué de R. Meir et celui des Sages..
Pnei Moshe non traduit
גמ' מ''ט דר''מ. דאמר אף הנודר מן הנולדים מותר בילודים דלא הוי בכלל נולדים דכתיב ועתה שני בניך הנולדים וכבר נולדו כלומר דמשמע אותן שנולדו נולדים מיקרי ולא שעתידין להוולד:
מ''ט דרבנין. דאמר ילודים בכלל נולדים דשם נולדים כולל שניהם דכתיב הנה בן נולד וגו' ועדיין לא נולד באותו שעה ובבבלי מקשי מקרא קמא לר' מאיר ומסיק. דמשמע הכי ומשמע הכי ובנדרים הלך אחר לשון בני אדם ובהא פליגי דר''מ סבר בלשון בני אדם לא מיקרו נולדים אלא העתידים להוולד וחכמים סברי דגם בלשון בני אדם כולל שתיהן כמו בלשון תורה וכן צריך לפרש הכא והא דמייתי קרא דועתה וגו' לר''מ לומר דאין הולכין אחר לשון תורה דהא כתיב נמי הנה בן נולד וגו' ומשמע הכי ומשמע הכי:
הלכה: קוֹנָם שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לִבְנֵי נֹחַ. מוּתָּר בְּיִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בְּאוּמּוֹת. שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לְזֶרַע אַבְרָהָם. אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּמוּתָּר בְּאוּמּוֹת כול'. וְאֵין יִשְׁמָעֵאל בִּכְלַל זַרְעוֹ שֶׁלָּאַבְרָהָם. כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע. וְאֵין עֶשָׂיו בִּכְלַל זֶרַע יִצְחָק. אָמַר רִבִּי יוּדָן בַּר שָׁלוֹם. בְּיִצְחָק. בְּמִקְצָת יִצְחָק. רִבִּי הוּנָא אָמַר. בֵּית תְּרֵי. בֶּן שֶׁהוּא עָתִיד לִנְחוֹל שְׁנֵי עוֹלָמוֹת. הָעוֹלָם הַזֶּה וְהָעוֹלָם הַבָּא. רִבִּי גֵרשׁוֹם בְּשֵׁם רִבִּי אָחָא. דָּרַךְ כּוֹכָב מִיַּעֲקֹב. מִמִּי דָּרַךְ כּוֹכָב וְעָתִיד לַעֲמוֹד. מִיַּעֲקֹב. רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי חוּנָא. עָתִיד עֵשָׂיו הָרָשָׁע לַעֲטוֹף טַּלִּיתוֹ וְלֵישֵׁב עִם הַצַּדִּיקִים בְּגַן עֵדֶן לֶעָתִיד לָבוֹא. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גּוֹרְרוֹ וּמוֹצִיאוֹ מִשָּׁם. מַה טַעֲמָא. אִם תִּגְבִּיעַ כַּנֶּשֶׁר וְאִם בֵּין כּוֹכָבִים שִׂים קִנֶּךָ מִשָּׁם אוֹרִידְךָ נְאוּם י֨י. וְאֵין כּוֹכָבִים אֶלָּא צַדִיקִים. כְּמַה דְּאַתְּ אֲמַר וּמַצְדִּיקֵי הָרַבִּים כַּכּוֹכָבִים לְעוּלָם וָעֶד.
Traduction
Pourquoi, en s’interdisant de jouir des descendants de la race d’Abraham, est-il permis de jouir des gens d’autres nations? Est-ce qu’Ismaël ne fait pas partie de la descendance d’Abraham? -Non, comme la Bible le dit (Gn 21, 12): C’est par Isaac (seul) qu’il te sera constitué une postérité. Mais Esaü ne fait-il pas partie de la postérité d’Isaac? -Non, dit R. Judan b. Salom, car il est dit: ''par Isaac'', par une partie (83)B., Sanhedrin 29. des descendants du patriarche (ou Jacob seul). R. Houna dit: le prétexte B (par) signifie 2 et vise un homme apte à avoir en partage 2 mondes, ce bas-monde et le monde futur (84)Ou un Israélite.. R. Gersom au nom de R. Aha interprète ainsi ce verset (Nb 24, 17): Une étoile a surgi de Jacob; de qui une étoile surgit-elle, devant subsister à l’avenir? De Jacob. R. Aha dit au nom de R. Houna: A l’avenir (dans le monde futur), Esaü l’impie s’enveloppera dans un talit (selon le costume des Juifs pieux) et ira s’asseoir au milieu des justes dans le jardin d’Eden (85)S'imaginant avoir ce droit comme fils de patriarches., réservé aux âmes méritantes; mais le très-saint le saisira et le fera sortir de là, en vertu de ce qu’il est écrit (Ab I, 4): Si tu t’élèves comme l’aigle et que tu places ton nid jusqu’au milieu des étoiles, je te ferai descendre de là, dit l’Eternel; or, par le mot étoiles, on entend les justes, comme il est dit (Dn 12, 3): Ceux qui dirigent beaucoup d’autres vers la justice seront comme des étoiles à tout jamais.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ואין ישמעאל בכלל זרעו של אברהם. בתמיה:
כי ביצחק וגו' כתיב ובאותו זרע נדר:
ביצחק. כתיב במקצת יצחק ולא כל יצחק:
בי''ת תרי. הוא רמז על יעקב בן שעתיד לנחול ב' עולמות:
ממי דרך כוכב שעתיד לעמוד מיעקב. והוא נמי רמז למה שנאמר וספור הכוכבים כה יהיה זרעך מי שנאמר בו דרך כוכב הוא זרעך אבל לא ישמעאל ועשו:
עתיד עשו הרשע לעטוף טליתו ולישב עם הצדיקים בג''ע. שחושב בדעתו שתועיל לו זכות אבות והקב''ה גוררו ומוציאו משם ומראה לו שאין לו זכות אבות שלא נקרא זרע אברהם ויצחק:
Nedarim
Daf 12b
משנה: 12b קוֹנָם שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לָעֲרֵלִים מוּתָּר בְּעָרֵילֵי יִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בְּמוּלֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם. קוֹנָם שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לַמּוּלִים אָסוּר בְּעַרְלֵי יִשְׂרָאֵל וּמוּתָּר בְּמוּלֵי אוּמּוֹת הָאוֹלֵם. שֶׁאֵין הָעָרְלָה קְרוּיָה אֶלָּא לְשֵׁם הַגּוֹיִם שֶׁנֶּאֱמַר כִּי כָל הַגּוֹיִם עֲרֵילִים וְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל עַרְלֵי לֵב. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר גְּדוֹלָה מִילָה שֶׁשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֶה בְּרִיתוֹת נִכְרְתוּ עָלֶיהָ. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר גְּדוֹלָה מִילָה שֶׁהִיא דוֹחָה שַׁבָּת הַחֲמוּרָה. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר גְּדוֹלָה מִילָה שֶׁלֹּא נִתְלָה לוֹ לְמֹשֶׁה הַצַּדִּיק עָלֶיהָ מְלֹא שָׁעָה. רִבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר גְּדוֹלָה מִילָה שֶׁהִיא דוֹחָה אֶת הַנְּגָעִים. רִבִּי אוֹמֵר גְּדוֹלָה מִילָה שֶׁכָּל הַמִּצְווֹת שֶׁעָשָׂה אַבְרָהָם אָבִינוּ לֹא נִקְרָא שָׁלֵם עַד שֶׁמָּל שֶׁנֶּאֱמַר הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה תָמִים. דָּבָר אַחֵר גְּדוֹלָה מִילָה שֶׁאִלְמָלֵא הִיא לֹא בָרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת עוֹלָמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר כֹּה אָמַר יי֨ אִם לֹא בְרִיתִי יוֹמָם וְלַיְלָה חֻקּוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ לֹא שַׂמְתִּי. דָּבָר אַחֵר גְּדוֹלָה הַמִּילָה שֶׁהִיא שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה דַּם הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת יי֨ עִמָּכֶם עַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
Traduction
Celui qui s’interdit par vœu de jouir des gens non circoncis, peut jouir des incirconcis israélites, mais il lui est défendu de jouir des circoncis païens. Celui qui s’interdit par vœu de jouir des gens circoncis, ne pourra pas tirer jouissance des incirconcis israélites (qui ne le sont qu’à titre exceptionnel), mais il lui est permis de jouir des circoncis d’autres nations; car le terme d’incirconcision est seulement applicable aux païens, comme il est dit (Jr 9, 26): Car toutes les nations sont des incirconcis (du prépuce), mais la maison entière, d’Israël se compose d’incirconcis du cœur; et il est dit (1S 17, 33): Puisse le Philistin, cet incirconcis, être ainsi; et encore (2S 1, 20): de crainte que les filles des Philistins se réjouissent, que les filles des incirconcis éclatent de joie. R. Eléazar b. Azaria dit: l’incirconcision est répugnante, puisqu’elle est reprochée aux païens, comme il est dit (ci-dessus): ''Toutes les nations sont des incirconcis (du prépuce), et toute la fille d’Israël se compose d'incirconcis du cœur''. R. Ismaël dit: la circoncision est une loi grave, puisqu’en sa faveur treize alliances ont été conclues. R. Yossé dit: elle est si grave, qu’elle prédomine sur la loi importante du repos shabatique. R. Josué b. Qorha dit: elle est si grave que, même en faveur du législateur Moïse, elle ne fut pas suspendue une heure (86)Lorsqu'il se rendit de Midian en Egypte avec sa famille qu'il différa de circoncire son fils, sa vie fut en péril. V. (Ex 4, 24).. R. Néhémie dit: elle est si grave qu’elle l’emporte sur la loi des plaies (d’ordinaire il est interdit de couper au Shabat, non en cas de circoncision). Rabbi dit: elle est si grave que le patriarche Abraham, même après avoir accompli tous les préceptes divins, ne reçut le surnom de parfait qu’après l’accomplissement de la circoncision, comme il est dit (Gn 92, 1): Marche devant moi et sois intègre. D’autre part, ce précepte de la circoncision est si important que, sans lui, le Très-Saint bénit- soit-il n’eût pas créé le monde, comme il est dit (Jr 33, 25): Ainsi s’est exprimé l’Eternel, si mon alliance (de la circoncision) n’existait jour et nui, je n’aurais pas établi les lois du ciel et de la terre.
Pnei Moshe non traduit
מתני' לערלים. דעתו על מי שאינו מאמין בברית מילה ולמולים המאמינים בברית מילה:
מותר בערלי ישראל. כגון מי שמתו אחיו מחמת מילה:
ואסור במולי עכו''ם. כגון ערבי וגבעוני מהול:
שי''ג בריתות. נאמרו בפרשת מילה שנאמרה לאברהם:
שהיא דוחה שבת החמורה. ששקולה כנגד כל המצות שבתורה כדאמר בגמרא ואע''פ כן מילה דוחה אותה דכתיב וביום השמיני ימול ביום ואפי' בשבת:
מלא שעה. אלא מיד שנתרשל בקש המלאך להורגו:
שהיא דוחה את הנגעים. דכתיב ימול בשר ערלתו ואפי' יש שם בהרת יקוץ ואע''פ שיש בה עשה ול''ת דכתיב השמר בנגע הצרעת לשמור מאד ולעשות וגו' השמר ל''ת ולעשות עשה:
לא נקרא שלם עד שמל. דכשצוהו על המילה אמר לו הקב''ה התהלך לפני והיה תמים:
הנה דם הברית. ואע''ג דהאי קרא לאו בדם מילה כתיב ה''ק הנה דם הברית אשר כרת ה' עמכם מכבר שקולה על כל הדברים האלה ומדלא כתיב אשר כורת קדריש ובנוסחת הבבלי האי ד''א ליתא:
הלכה: אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בַּר מַרְייָה. כְּתִיב בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת יי֨ בְּרִית אֶת אַבְרָם לֵאמוֹר וגו' עַד וְאֶת בְּרִיתִי אָקִים אֶת יִצְחָק וגו'' שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה בְּרִיתוֹת.
Traduction
R. Yohanan b. Marieh dit: depuis le verset (Gn 15, 18) En ce jour l’Eternel conclut une alliance avec Abraham, en ces termes, etc., jusqu’à celui-ci (Gn 17, 21): Je maintiendrai mon alliance avec Isaac, il y a 13 mentions d’alliance. Comme il est écrit (Lv 12, 3)
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב ביום ההוא כרת ה' את אברם ברית וגו' עד ואת בריתי אקים את יצחק י''ג בריתות הן והאי קרא ביום ההוא וגו' לאו דוקא נקט לה דלא בפרשת מילה כתיבא אלא בכריתות ברית בין הבתרים דקדמה טובא אלא צ''ל וירא ה' אל אברם וגו' ואתנה בריתי וגו':
בְּיוֹם הַשְּׁמִינִי יִמּוֹל. אֲפִילוּ בְשַׁבָּת. מַה אֲנִי מְקַייֵם מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוֹמָת. אַף בְּמִילָה. מַה אֲנִי מְקַייָם בַּשְּׁמִינִי יִמּוֹל. חוּץ מִן הַשַּׁבָּת. תַּלְמוּד לוֹמַר וּבַיּוֹם. אֲפִילוּ בְשַׁבָּת. בַּתּוֹרָה וּבַנְּבִיאִים וּבַכְּתוּבִּים מָצִינוּ שֶׁהַשַּׁבָּת שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. בַּתּוֹרָה. דִּכְתִיב עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם לִשְׁמוֹר מִצְווֹתַי וְתוֹרוֹתָיי. וּכְתִיב רְאוּ כִּי יי֨ נָתַן לָכֶם אֶת הַשַּׁבָּת. בַּנְּבִיאִים. דִּכְתִיב וַיַּמְרוּ בִי הַבָּנִים בְּחוּקּוֹתַי לֹא הָלָכוּ וגו'. וּכְתִיב וְאֶת שַׁבְּתוֹתַי חִילְּלוּ מְאוֹד. בַּכְּתוּבִּים. דִּכְתִיב וְעַל הַר סִינַי יוֹרַדְתָּ וּכְתִיב וְאֶת שַׁבָּת קָדְשְׁךָ הוֹדַעְתָּ לָהֶם וגו'. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר בֵּירִבִּי אַבּוּנָא. מִצְווֹת שַׁבָּת מָלֵא. לְהוֹדִיעָךְ שֶׁהִיא שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל מִצְווֹתֵיהָ שֶׁלַּתּוֹרָה וְהַמִּילָה דוֹחָה אוֹתָהּ. מָשָׁל לִשְׁנֵי מַטְרֹנִיּוֹת שֶׁהָיוּ בָאוֹת זוֹ עַל גַּב זוֹ וְאֵין אַתְּ יוֹדֵעַ אֵי זוֹ גְדוֹלָה מֵחֲבֵירָתָהּ. זוֹ שֶׁהִיא יוֹרֶדֶת מִפְּנֵי חֲבֵירָתָהּ אַתְּ יוֹדֵעַ שֶׁחֲבֵירָתָהּ גְּדוֹלָה מִמֶּנָּהּ.
Traduction
: Au 8 e jour on circoncira, ce sera en ce jour fixe, fût-ce un Shabat. Mais alors quel compte tient-on du précepte opposé (Ex 31, 14): Celui qui le profanera (le Shabat) devra mourir? Le repos n’est-il prescrit avec tant de sévérité que pour tous les autres travaux, ou même à l’égard de la circoncision, et en ce dernier cas, comment le concilier avec l’ordre précis de ''circoncire le 8e jour''? Puisqu’il est dit: ''au 8e jour'' (dernier mot redondant), on en déduit que cet acte aura lieu même le samedi. Pourtant, dans le Pentateuque, dans les Prophètes et dans les Hagiographes, on trouve la preuve que le repos du Shabat est aussi grave (87)''Cf. J., (Berakhot 1, 8); Rabba sur l'(Ex 25.'' que l’accomplissement de tous les autres préceptes bibliques. 1° Au Pentateuque, il est écrit (ibid. 16, 28): Jusqu’à quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois; puis (ib. 29): Voyez, l’Eternel vous a donné le Shabat, etc. (sans autre remarque; c’est que le Shabat prédomine sur le reste). 2° Dans les Prophètes, il est dit (Ez 20, 13): La maison d’Israël s’est révoltée contre moi et n’a pas suivi mes lois, … profanant à l’excès mes Shabats. 3° Dans les Hagiographes, il est dit (Ne 9, 13): Tu es descendu sur le mont Sinai; puis (ibid.): tu leur as fait connaître ton saint Shabat, etc. R. Eléazar b. R. Abina dit: dans ce verset le mot préceptes relatif au Shabat est écrit d’une façon pleine (avec le Waw superflu), afin d’indiquer que ce précepte équivaut à tous les autres préceptes de la loi; et pourtant celui de la circoncision a une telle gravité, qu’il l’emporte même sur le repos shabatique. On peut comparer cette analogie à l’élévation de rang de deux grandes dames (matrona) qui se suivent: à première vue, on ignore laquelle est supérieure à l’autre; mais dès que l’on voit l’une céder le pas à l’autre, on sait quelle est la première par le rang.
Pnei Moshe non traduit
ה''ג מה אני מקיים מחלליה מות יומת בשאר מלאכות או אינו אף במילה ומה אני מקיים בשמיני כו' וכן הוא במכילת' ובפ' ר''א דמילה:
מצוותי ותורתי. ולא כתיב התם אלא ראו כי ה' נתן לכם השבת אלמא שקולה היא כנגד כל המצות שבתורה:
מצוות שבת מליא. בהאי קרא כתיב מצוות מלא ואת שבת קדשך הודעת להם ומצוות חקים ותורה צוית להם להודיעך שהיא שקולה כנגד כל המצו' שבתורה כמו מילה שהיא ג''כ שקולה כנגד כל המצות ואעפ''כ המילה דוחה שבת שהיא יותר גדולה והיינו דקאמר משל לשתי מטרוניו' כלומר שהן נראות במעלה אחת וממה שאתה רואה האחת יורדת מפני חבירתה אתה יודע שחבירתה גדולה ממנה:
עֲבוֹדָה זָרָה קָשָׁה מִכּוּלָּם. וְכִי תִשְׁגּוּ וְלֹא תַעֲשׂוּ אֵת כָּל הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה. אָמַר רִבִּי יוֹדָה בַּר פָּזִי. חִילּוּל הַשֵּׁם קָשֶׁה מִכּוּלָּן. הָדָא הוּא דִכְתִיב וְאַתֶּם בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר יי֨ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ גִּילוּלָיו לְכוּ עֲבוֹדוּ וְאֶת שֵׁם קָדְשִׁי לֹא תְחַלְּלוּ וגו'.
Traduction
Au-dessus de tout, se trouve la défense de l’idolâtrie (88)''Cf. J., (Pea 1, 1) ( t. 2, p. 14); Mekhilta, section Bô, 5.'', comme il est dit (Nb 15, 22): Si vous péchez involontairement, en n’observant pas tous mes commandements (ce qui se rapporte à l’idolâtrie). R. Juda b. Pazi dit: la profanation du nom divin (de la religion, en public) est aussi criminelle que l’infraction de toutes les autres lois (89)''V. Midrash sur (Ps 24; Rabba à (Lv 22.'', selon ces mots (Ez 20, 39): Vous maison d’Israël, ainsi a dit l’Eternel, Dieu d’Israël: Allez servir chacun vos idoles! (en secret). Ensuite, vous m’écouterez et ne profanerez plus mon saint nom.
Pnei Moshe non traduit
קשה מכולם. מכל המצות שהיא ג''כ שקולה כנגד כולן כדכתיב וכי תשגו וגו' ועל ע''ז קאי דכתיב אשר צוה ה' אליכם וזהו אנכי ולא יהיה לך שמפי הגבורה שמענו:
חילול השם. בפרהסיא יותר קשה מכולן כדכתיב ועתה וגו' איש גלוליו לכו עבדו בצנעא רק ואת שם קדשי לא תחללו ודרך משל ותוכחה הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source